本格的な英語翻訳は依頼するのがおすすめです。

国際社会として成り立ちつつある日本、しかし英語理解力は随分と遅れているのが現実です。そんな中で重宝されているのが翻訳ソフトですがこれも限界があります。そんなときに利用したいのが英語翻訳のエキスパートが揃う企業、どういうときにこうした依頼をするべきかなども併せて翻訳についてご紹介いたします。

自動翻訳ソフトの場合不足なことが多い?

英語翻訳は自動翻訳に頼れるか

今英語圏の人もオンラインを通じて簡単に繋がることができる時代、プライベートでもそうなのですからビジネスの現場では余計に英語の重要性がでてきます。
しかしながら日本はまだ英語の理解力が低い傾向があり、英会話まではまだしも読み書きは出来ないという方もいます。
もともと言語は聞いて話すという部分は比較的難易度が低いものとなっており、その証拠に赤ちゃんの言語能力の発達はまず真似して言葉を発する、そこにあります。
そして段々と勉強を通じて我々も日本語を読み書きできるようになっていく、そんな言語の発達過程があるのは周知の事実です。
言語は話したり聞いたりするのは耳が慣れてきてなんとなく読み取れだしたら少しずつ話せる傾向があります。
実際英語が話せなくても、英語に日常的に触れるような環境に暫くいると段々と耳が慣れてきて、少しずつ英語の聞き取りができるようになってくるのです。
子供の場合はそれを早い段階で習得できますが、大人でも少し時間はかかりますが同様に聞き取りが可能となってきます。
しかし問題はそこからで、読み書きは実はかなりハードルが高いものとなっています。
思った以上に文章を正確に読み取り、それを書くというのは難しい作業、そのため翻訳アプリ頼りになってしまう事も多いのです。
しかしこの翻訳アプリ、確かに便利なものではありますが、限度があります。
ざっくり理解できる程度の文章にはできますが細かいニュアンスなどは反映されないのがこれら翻訳ソフト、実際ネットのフリー翻訳を利用してもわかりますが、日本語をそのまま英訳、そこからまた日本語訳にすると斜め上の日本語になって返ってくることが多いです。
簡単な単語くらいなら比較的正確に翻訳してもらえることもおおいですが、これが長文となるとめちゃくちゃになってしまうこともあります。
意味が上手く伝わらない言葉になってしまうとプライベートでも使えないもの、そのためより正確な翻訳が必要になります。
この時やはり必要になるのが正確に翻訳の技術を持っている人による翻訳で、ビジネスに使う場合は余計にこうした翻訳が必要になります。
近年フリーの翻訳ソフトも精度はあがりつつありますが、それでも不足しているのは細かいところの翻訳を意識してできないという点にあります。
そのため細かいニュアンスが伝わらず、うっかりそのまま失礼な文章になってしまうこともある、そんなことも十分に起こり得ます。
フリーの翻訳も便利ですがそれはあくまでもプライベートな範囲か、ざっくりとした内容を伝えたいときにしか使えないものとした方が無難で、ビジネスの時はきちんと翻訳依頼を受け付けている企業に申し出るのが一番となっています。
事前に無料翻訳トライアルをしてくれる会社もあるのでそこでクオリティを見ることも可能、海外の方との取引を控えているけれど書類が作れない……そんな時に強力な見方となってくれます。
勿論セキュリティや機密保持の面も安心していただけるような企業であり、また専門用語の翻訳についても可能となっていますので非常に精度の高い翻訳が期待できます。
書類だけではなく動画のテロップ入れなど、オンライン事業が強化されている昨今のビジネスに対応した翻訳依頼も受け付けていますので手広く高精度な翻訳サービスをしてもらえます。

直訳?ニュアンス?英語翻訳が難しい訳

正しい英語翻訳とは

自動翻訳がでているほどなので文法などは似ているのかも?そんな日本語と英語の差と思われがちですがそれは大きく間違っているのでビジネスではけして持ってはいけない考えとなっています。
まず日本語と英語はさまざまな違いがありますので、そのまま翻訳ソフトにいれてしまうと違う意味で伝わってしまう、そんな言葉も多く存在します。
またカタカナ英語、所謂日本語の意味合いを持ちながらカタカナ表記されているので英語と混同されがちな言葉もあります。
それは英語圏では違う意味合いで使われている場合もあるので要注意です。
たとえばサービスという言葉は、日本では「何かを相手にしてあげる」という意味合いで使われることが多いですが英語圏では仕事という意味合いが強いです。
日本だとやや心情ありきの言葉になっていますので丁寧な言葉を使いたいときなどに使われるかもしれませんが、英語圏の方から見るとそういう風には捉えられないこともおおいです。
カタカナ英語は日本でしかほぼ通用しないものと考えたほうがいい程に、英語とは意味合いが異なる場合もよくあります。
また文法レベルもことなりますのでそこを直訳してしまい、翻訳の時におかしな文法になってしまうこともあります。
日本語がやや複雑化してしまっているというところもあり、英語圏の人から見ると日本語は非常に難しいものとなっています。
助詞や助動詞などの概念があまりない英語は、ほぼ動詞でまかなっているなど文法レベルがまるで違うのでそもそも直訳してしまう翻訳ソフトだと全然違う言葉になってしまうことも納得です。
では翻訳ソフトを使ってはいけないのか?そういうことはけしてなく、まず翻訳ソフトも膨大な翻訳を登録しているので大意を掴むのに有効なものです。
そこから細かく意味の通るものに翻訳していくのが正確な翻訳にしていくものとなっています。
日本語にして読み取っていく場合はその流れで自然な日本語にしていきますが、日本語を英語に正確に翻訳してほしい、そんな時は翻訳を専門に行っている企業への依頼が最も便利です。
粗削りな翻訳ではなく、細かいニュアンスまでしっかり把握した高精度の翻訳をしてもらえるので、ビジネスでも正確な情報の取引が可能です。

英語翻訳をしてもらいたいときは依頼がおすすめ

英語翻訳はプロに依頼

まだ英語が明るくない方が多い日本では英語の翻訳を正確に行える人はそう多くはないです。
もちろん海外に十分関わる企業には多く在籍しているかもしれませんが、そうでない企業の場合一人も英語ができない、そんなことも多々あります。
そんな時に急に英語圏の人と取引……メールの内容を読み取るのも翻訳ソフトを利用して一苦労、そこからビジネスの英文を打つとなるとかなりの難問となってきます。
しかしこういうときも諦めずに、翻訳を専門に行っている企業に依頼するのがおすすめです。
英語圏との細かいニュアンスも正確に翻訳し、外国文化にマッチした翻訳を最大限におこなってくれるので非常に自然な文法で、日本語文を英語に変換してもらえます。
またこうした翻訳、会社によって重要書類であることもおおいですがセキュリティ面も万全で機密保持も徹底されていますので安心して社外秘の情報の翻訳も可能となっています。
重要な書類であればあるほど精度も大切となっており、翻訳作業だけではなくその後のチェック、仕上げ、納品までしっかりと人の目を通しています。
ミスなく精度の高い英語翻訳をしてもらえる、そんなサービスとなっていますのでいざとなった時に強い味方となってくれます。